Sunday, August 8, 2010

Micro-Review of Chinese Shakespeares

Huang, Alexander C. Y. Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia University Press, 2009.

I've written a longer review of this book that I hope will be published in the medium of print in due course of time. In the meantime, I'd like to call everyone's attention to the book and mention one of the chief points of interest and utility that the book offers (one not mentioned in the longer review).

For those who are interested in the connections between Shakespeare and Asia, Chinese Shakespeares is the book. My own interest is particularly centered in Shakespeare and Vietnam—Vietnamese Shakespeares, to follow the nomenclature of Huang's book—and this book provides an essential vocabulary for such study and a model examination of one country's engagement with Shakespeare.

Among much else, Huang offers a useful set of categories for the ways Shakespeare and China have interacted:
1. Universalization. For Huang, "universalization" means playing Shakespeare straight. A given play, translated into Chinese, is presented without deviation from its plot or characterization. If the play seems “foreign” to its Chinese audience, that demonstrates its authenticity. The purpose of such production is exposure to western thought, modes of expression, or ways of life.

2. Localization. Localization occurs when Shakespeare is assimilated into the particulars of Chinese culture: the plots are reset so that they have greater resonance with local norms of behavior; by this means, Shakespeare reveals something about the local culture to the local culture.

3. Truncation. Truncation involves rewriting the plays “so as to relate them to images of China” (17). In this approach, considerations of plot are secondary to turning the narrative into something that might be considered more typically Chinese.
These categories are useful as starting points for studying the uses to which Shakespeare is put in any culture. Naturally, some moments of Shakespearean interaction will fit more neatly into these categories than others.

My longer review talks about all the particular instances of Chinese Shakespeares that Huang examines—all of which are fascinating. Bardfilm has dealt with at least one of them: The Legend of the Black Scorpion (for which, q.v.). And I intend to address others when possible.

Huang's book is magnificent for showing how both China and Shakespeare can be changed into something rich and strange as they interact.

Click below to purchase the book from amazon.com
(and to support Bardfilm as you do so).

No comments:

Bardfilm is normally written as one word, though it can also be found under a search for "Bard Film Blog." Bardfilm is a Shakespeare blog (admittedly, one of many Shakespeare blogs), and it is dedicated to commentary on films (Shakespeare movies, The Shakespeare Movie, Shakespeare on television, Shakespeare at the cinema), plays, and other matter related to Shakespeare (allusions to Shakespeare in pop culture, quotes from Shakespeare in popular culture, quotations that come from Shakespeare, et cetera).

Unless otherwise indicated, quotations from Shakespeare's works are from the following edition:
Shakespeare, William. The Riverside Shakespeare. 2nd ed. Gen. ed. G. Blakemore Evans. Boston: Houghton Mifflin, 1997.
All material original to this blog is copyrighted: Copyright 2008-2039 (and into perpetuity thereafter) by Keith Jones.

The very instant that I saw you did / My heart fly to your service; there resides, / To make me slave to it; and, for your sake, / Am I this patient [b]log-man.

—The Tempest